Categorías
Moda Traducción Traducción publicitaria

La traducción de moda es lo que se lleva

La traducción de moda está en boga (¡y no es un juego de palabras intencionado!). El sector de la moda está en auge gracias a los sitios e-commerce que tantas marcas están desarrollando en los últimos años. Hoy, con más razón, debido a la emergencia sanitaria en la que nos encontramos, pues las compras en línea están sirviendo de salvavidas a tantísimas empresas.

Si me hubieran dicho hace unos años que me habría especializado en traducción para la moda, la verdad, no me lo habría creído… No es algo que he buscado, sino que me ha venido por medio de diversas oportunidades laborales. Pero, poco a poco, he aprendido a apreciar la moda y lo importante que es su expansión, no solo desde el punto de vista económico o empresarial, sino también cultural y social.

No obstante, todavía no me considero una erudita de la traducción de moda, pues esta cambia y evoluciona; y al mismo tiempo evoluciona mi especialización, que cada temporada se afina y se moderniza al son de las colecciones.

Aun así, en este artículo he querido abordar los principales problemas lingüísticos que he encontrado, hoy en día, en la traducción de moda en la combinación inglés-español:

Retos lingüísticos en la traducción de moda

1. Terminología… ¿Esto es traducción técnica?

Pues, precisamente traducir moda tiene su parte técnica. En particular, traducir descripciones de productos incluye una parte técnica, que es la que se refiere a los materiales de los que se compone la prenda y su confección. Distinguir entre material, trama y patrón, así como conocer sus equivalentes en la lengua meta no es fácil. Por ejemplo, trama (weave) y patrón (pattern) son dos cosas diferentes en la tela. La trama es el modo en el que se entreteje, mientras que el patrón es el motivo decorativo que se repite a lo largo de la misma (p.ej., a rayas, a cuadros, de lunares, etc.). La sección que se refiere a la confección de la prenda es muy importante traducirla correctamente. Hay personas que son alérgicas a algunos materiales, por lo que tienen que saber con absoluta certeza lo que están comprando.

2. Adjetivos, ¿por dónde empiezo a traducir?

Todas las marcas de moda tienen sus manías. En concreto, a las marcas anglosajonas les encanta poner una fila interminable de adjetivos a esa camiseta de manga corta, hecha de algodón blanco, que en realidad es muy sencilla, pero te parecerá la última sensación del verano gracias a los 7 adjetivos que la preceden. Pero, nuestro objetivo es ayudar a nuestro cliente a abrirse camino en el mercado de destino. Por eso, debemos, ante todo, respetar el tono y el estilo, y traducir todos los adjetivos y complementos que acompañan al nombre.

3. Anglicismos, ¡ya os estaba esperando!

Nosotros, como comunidad hispanohablante (variante peninsular), tendemos a traducir o a adaptar gráfica y fonéticamente los extranjerismos. Así que, ante los anglicismos, al menos que el cliente no nos diga lo contrario, hay que intentar traducirlos. No obstante, es importante llevar a cabo una pequeña fase de documentación para saber cuál está posicionada mejor en la red: la traducción o la palabra en el idioma original; en tal caso, se podría considerar dejarlo en el idioma original. También, puede pasar que la marca te dé vía libre para crear el término en la lengua meta. ¡Es lo más divertido!

4. La memoria de traducción, mi amiga del alma.

Cuando traducimos un catálogo de moda, nos enfrentamos a enormes cantidades de palabras; es muy normal que nos dé un patatús de buenas a primeras… Pero, se nos pasa cuando cargamos el proyecto junto con la memoria de traducción en nuestro programa TAO. De este modo, nos damos cuenta de que alrededor del 40-50 % de la traducción son palabras repetidas. Pero, no significa que haya que relajarse. Normalmente, dentro de dos descripciones que nos pueden parecer idénticas, probablemente cambia el color o algún elemento decorativo. En este sentido, traducir para la moda también supone una buena carga de posedición. Tenemos que estar muy atentos al más mínimo detalle.

Conclusiones sobre traducir moda

Y tú ahora estarás pensando: «sí, sí, muy interesante, Yaiza… Pero ¿cómo me enfrento a estos problemas?».

Pues, se trata, sobre todo, de usar diccionarios especializados (diccionarios bilingües de moda) y libros de gramática. Además, también es un buen recurso crearse glosarios bilingües propios ya sea por cliente o por tipología de prenda.

Igualmente, debemos comunicarnos constantemente con el gestor del proyecto o con el cliente para mantener la memoria de traducción y la base terminológica siempre actualizadas.

Por último, para traducir moda es esencial que saquemos nuestro lado creativo, especialmente cuando el proyecto en sí lo permite.

Pero, sobre todo, deberemos tener siempre en cuenta el tono de la marca, su estilo, así como el público objetivo. No podemos olvidar que la traducción para la moda pertenece a la traducción publicitaria.

Y al igual que la traducción publicitaria, su objetivo es hacer que el mercado de destino compre a nuestro cliente. Por eso, es importante tener una descripción del proyecto lo más detallada posible, así como la guía de estilo. Recuerda esta máxima:

Traducimos con estilo para que otros compren más 😉

Si perteneces al mundo de la moda y quieres abrirte camino en el mercado español, necesitas un traductor especialista en traducción de moda. ¡Yo puedo ser la persona que te ayude! Visita mi página web para saber más sobre mí y sobre mi trabajo.

Por Yaiza Cañizares

Soy Yaiza Cañizares, traductora-transcreadora de inglés e italiano hacia el español y profesora de español para extranjeros. Como traductora, estoy especializada en traducción publicitaria y marketing, donde he contribuido a la internacionalización de la actividad e-commerce para marcas de moda de lujo y para uno de los marketplace de más renombre, y en localización de páginas web, donde he tenido la oportunidad de localizar sitios web en español para agencias de marketing en crecimiento, así como para marcas de moda y calzado. También, me especializo en localización de software y aplicaciones para móviles. Mi propósito no es solo traducir tus palabras, sino también hacer llegar lejos tu mensaje, y con ello, poder difundir el conocimiento sirviéndome de mi profesionalidad, entrega, compromiso y creatividad.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *