Categories
Español

Mi próximo reto es… ¡Profesora de español!

Después de tantos meses de silencio he vuelto, pero con una diferencia: ahora también soy profesora de español. No, no he desaparecido del mapa, solamente he estado ausente porque he concentrado todo mi tiempo y energía en los distintos proyectos de traducción en los que sigo trabajando y, a la vez, estudiando el máster oficial de español para extranjeros en la Universidad de la Unir para poder enseñar español.

Un viaje que acabo de comenzar y que seguiré emprendiendo todavía por unos meses más, pero el verano ya sabemos que siempre da una tregua… Por eso, aprovecho esta “tregua” que me da el verano para reflexionar (y compartir con vosotros que me leéis) sobre lo que supone ser profesora de español como lengua extranjera.

Ser profesor de ELE es…

Ser profesor de español no es solo explicar la gramática y seguir el temario del manual. Enseñar español es también adentrarse en el sistema lingüístico que conforma el español y en el contexto cultural que le rodea: ¿por qué conjugamos?, ¿cómo se forman las palabras en español?, ¿por qué esta palabra significa esto?, ¿a qué se debe esta expresión?… y muchas otras preguntas que la gente de a pie no se cuestiona, pero un especialista en lengua española, sí.

Cuando se trata de enseñar español no solo estamos mostrando la traducción de una palabra, sino también estamos enseñando todo un mundo lingüístico y cultural paralelo al del aprendiente (la persona que aprende lenguas), que debe entender y debería apreciar para poder aprender a usar la lengua española. Aprender memorizando tiene un límite (igual que los gigabytes de la nube o la memoria de tu ordenador) y además, no funciona. Se aprende mejor cuando aprendes en contexto y cuando te gusta o está ligado en algún modo a tu experiencia vital. Por lo tanto, enseñar español a extranjeros es transmitir lo mucho que te gusta enseñarlo y el porqué enseñas, junto con la metodología y el enfoque didáctico adecuados que se aprende durante los estudios universitarios.

Traducir y enseñar

En mi caso, además de ser traductora de español soy también profesora de español porque siempre tengo mi eslogan muy presente: getting your ideals across. Dar la oportunidad de enseñar a hablar español y desenvolverse en la cultura hispánica a aquellos que lo necesitan o quieren significa darles las herramientas para que puedan expresar lo que llevan dentro; sus ideas, sus sentimientos y sus necesidades, de modo que puedan mejorar su realidad de la forma que desean.

A simple vista, traducir y enseñar español pueden ser contradictorios y son, de hecho, dos trabajos muy diferentes. En la traducción localizamos también esos aspectos culturales que están implícitos en la lengua y que en la enseñanza mostramos abiertamente. Además, resaltamos esas diferencias culturales que existen entre la lengua de origen y la lengua meta (en este caso, español). Pero, al fin y al cabo, el objetivo es el mismo: ayudar a las personas a entenderse y a que se comuniquen mejor.

¿Qué se necesita para ser profesor de ELE?

Para convertirme en profesora de español para extranjeros todo lo que he aprendido en el máster lo considero importante y esencial . No obstante, y a modo de reflexión, me quedo con estas cuatro características principales:

  1. Vocación

    Enseñar español debe nacerte de dentro. Debes sentir esa curiosidad por la lengua y ganas de transmitirla; es lo que te llevará a querer hacerlo siempre un poquito mejor y a formarte adecuadamente. Además, transmitir esa pasión a tus alumnos propicia que tengan una buena disposición para aprender español.

  2. Pedagogía

    Y… hablando de formarse adecuadamente, voy a romper un mito que corre por el mundo entero sobre el hecho de ser profesor de español: no basta con ser nativo. Ser nativo no significa usar correctamente la lengua ni mucho menos ser capaz de explicar por qué ciertos usos son como son o de dónde vienen. De hecho, también he sido profesora de inglés y una de las cosas de las que se quejaban mis alumnos sobre algunos profesores de inglés nativos es que no respondían a sus dudas ni a sus porqués. Por lo tanto:

    Como profesores de lenguas debemos dar ejemplo usando correctamente nuestro idioma, pero también hay que asentar las bases pedagógicas necesarias.

  3. Empatía

    Al fin y al cabo, nuestros aprendientes de español son personas, las cuales aprenden español por motivos y necesidades diferentes. Además, suelen estar en una posición más vulnerable, pues comunicarse en otra lengua que no dominas al 100 % puede suponer momentos difíciles o comprometidos que ponen en riesgo la propia imagen social. Por todo ello, es fundamental que nos pongamos en la piel de nuestros alumnos, que entendamos por qué están aprendiendo español y ayudarles en sus dificultades, así como adaptar los contenidos de consecuencia.

  4. Creatividad

    Precisamente enseñar español o cualquier otro idioma no es nada monótono y esto es una de las cosas que más me gustan de ser profesora de español. En este caso, la creatividad debe ayudarnos a adaptar el proceso de aprendizaje de la lengua a las características de nuestro grupo para que sea lo más motivador posible y les guste tanto aprender español como a nosotros enseñarlo.

Y a ti, ¿se te ocurre algún factor más que un profesor de español debe tener impepinablemente? (sería gracioso explicar esta palabra a nuestros alumnos…)

Deja un comentario si quieres contribuir a la lista de las características fundamentales que debe tener un profesor de español para extranjeros. ¡Estoy deseando leerte!

By Yaiza Cañizares

Soy Yaiza Cañizares, traductora-transcreadora de inglés e italiano hacia el español y profesora de español para extranjeros. Como traductora, estoy especializada en traducción publicitaria y marketing, donde he contribuido a la internacionalización de la actividad e-commerce para marcas de moda de lujo y para uno de los marketplace de más renombre, y en localización de páginas web, donde he tenido la oportunidad de localizar sitios web en español para agencias de marketing en crecimiento, así como para marcas de moda y calzado. También, me especializo en localización de software y aplicaciones para móviles. Mi propósito no es solo traducir tus palabras, sino también hacer llegar lejos tu mensaje, y con ello, poder difundir el conocimiento sirviéndome de mi profesionalidad, entrega, compromiso y creatividad.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *