Categorías
Traducción Traducción publicitaria Transcreación

La traducción publicitaria y marketing: la clave para expandir tu negocio

La traducción publicitaria y marketing es fundamental para tu producto o tus servicios si lo que buscas es expandirte internacionalmente. No se trata de traducir palabras; traducimos el producto (o los servicios) en todos sus planos y lo que es más importante: lo adaptamos al tipo de público al cual te quieres dirigir.

Como ya sabemos, el objetivo primordial de la publicidad es convencer y, si puede ser, hacer memorable el mensaje de venta en cuestión para que repitas, algo que también se debe mantener en la traducción publicitaria y marketing.

Por eso, es importante cómo se presenta el producto o el servicio y saber a qué tipo de público meta quieres llegar. Los objetivos de la publicidad se resumen en el famoso acrónimo AIDA: Atención, Interés, Deseo y Acción.

De hecho, estos objetivos son, además, las fases por las que pasa el público meta al que se dirige tu producto o servicio. Pero no a todos los públicos se le puede llamar la atención, atraer o hacer que compren de la misma forma, sobre todo si queremos hacer llegar nuestro producto o servicio a otras culturas diferentes de la nuestra.

Debido a estas diferencias culturales y de comportamiento social entre diferentes mercados la traducción publicitaria y marketing está ganando importancia en el proceso de internacionalización y expansión de productos y empresas.

Cada vez son más las empresas que solicitan servicios de traducción publicitaria y marketing porque saben que sus productos y/o servicios pueden satisfacer a otros mercados, de modo que pueden acaparar otros potenciales compradores y  hacer así  que su negocio se convierta incluso en un referente a nivel internacional.

Por este motivo, creo que es importante que se sepa el papel tan importante que desempeñamos los traductores cuando se trata de traducir marketing y contenido publicitario.

El rol del traductor especializado en publicidad y marketing

Para el traductor es una tarea que consiste en tener muchas variables presentes antes de proponer la traducción final al cliente. La más importantes son:

  • Resolver los problemas lingüísticos del texto en sí, como en cualquier otro tipo de texto.
  • Adaptarse al contenido icónico, puesto que la imagen es una parte fundamental que siempre está presente en cualquier campaña publicitaria. Aquí, el traductor debe analizar si la imagen que se está empleando provocará la misma reacción en el público meta que la que provoca en el público del idioma origen y aplicar la adaptación lingüística y cultural adecuada.
  • Ajustarse al espacio y al formato publicitarios. Los textos publicitarios son muy variados y suele haber, en muchas ocasiones, un límite de caracteres precisamente por la imagen a la que acompañan, así como por el soporte publicitario que se emplea.

La traducción publicitaria y marketing requiere mucha creatividad y conocer bien de cerca la cultura y la sociedad del idioma meta. Al igual que los anuncios publicitarios se adaptan al país al que van dirigidos, las traducciones, también.

El lenguaje publicitario y su traducción

Para saber traducir marketing y publicidad es importante conocer el lenguaje publicitario.

La noción más básica es que se pone más atención en el cómo se dice (la forma) que en lo que se dice (el contenido). Se trata de un tipo de lenguaje que es persuasivo y quiere mover a las personas: hacerles sentir, que realicen acciones, que reflexionen…

Para ello, el lenguaje publicitario usa diferentes códigos, especialmente, no verbales. Se apoya en formatos audiovisuales y juega con las palabras.

La constante búsqueda de originalidad e innovación en el lenguaje publicitario se debe a la necesidad de atraer la atención del potencial cliente.

Todo esto también debe tenerse en cuenta a la hora de traducir, lo cual es todo un reto, sobre todo cuando combinamos códigos de distinta naturaleza y empleamos elementos humorísticos o que están estrechamente ligados a la cultura del idioma origen. Estos aspectos no dependen tanto del idioma al que traducimos, sino de la cultura: lo que en un país puede provocar risa, en otro puede resultar aburrido o incluso ofender, ¡así de contrastante!

La Glocalización, un nuevo modo de pensar

La glocalización (think global, act local), a nivel empresarial, consiste en marcarse objetivos globales que posteriormente se adaptan a las peculiaridades de cada mercado local al que la empresa se dirige.

A nivel cultural, esto supone la mezcla de elementos culturales locales con internacionales que deriva de la supresión de fronteras económicas, políticas y sociales que, a su vez paradójicamente, ha llevado a incrementar las barreras culturales en algunas comunidades que defienden sus propias tradiciones.

Desde este punto de vista, en la traducción publicitaria y marketing es muy importante la localización, es decir, el proceso de adaptación lingüística, tecnológica y cultural de un producto al escenario de destino, donde será utilizado y comercializado.

A partir de este nuevo concepto de traducción surge lo que en traducción publicitaria y marketing se llama transcreación. De ella te hablo más en detalle en este artículo. Aquí, de manera resumida diremos que la transcreación es un método de traducción que pretende conservar la misma respuesta emocional que genera el mensaje original creando un nuevo texto en el idioma meta.

Como bien se define en The Little Book of Transcreation:

Translation is about the ability to understand someone else´s language. Transcreation is about the ability to write on your own.

Humphrey, L; Bradley, J; Somers, A; et al. (2011). The Little Book of Transcreation. Mother Tongue Writers.

Para tu próxima campaña confía en la traducción publicitaria

Por todo ello, la traducción publicitaria y marketing es fundamental para que las empresas puedan expandirse y acaparar más mercados sin sufrir las barreras lingüísticas y culturales. Asimismo, es una manera de enriquecerse, pues al traducir publicidad nos damos cuenta de las diferentes formas que existen de pensar y de percibir la realidad dentro de nuestro mismo planeta.

Si necesitas servicios de traducción publicitaria y marketing, aquí una servidora puede ayudarte a lanzar tu producto o tus servicios internacionalmente. Puedes consultar mi sitio web o mi perfil de LinkedIn para saber más sobre mí. ¡Estaré encantada de colaborar contigo!

Por Yaiza Cañizares

Soy Yaiza Cañizares, traductora-transcreadora de inglés e italiano hacia el español y profesora de español para extranjeros. Como traductora, estoy especializada en traducción publicitaria y marketing, donde he contribuido a la internacionalización de la actividad e-commerce para marcas de moda de lujo y para uno de los marketplace de más renombre, y en localización de páginas web, donde he tenido la oportunidad de localizar sitios web en español para agencias de marketing en crecimiento, así como para marcas de moda y calzado. También, me especializo en localización de software y aplicaciones para móviles. Mi propósito no es solo traducir tus palabras, sino también hacer llegar lejos tu mensaje, y con ello, poder difundir el conocimiento sirviéndome de mi profesionalidad, entrega, compromiso y creatividad.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *